Flerspråklighet er et viktig element i inkluderende kommunikasjon i EU, og for enhver felleseuropeisk organisasjon. Ved å gjøre informasjonen, analysen og verktøyene som EU-OSHA utvikler tilgjengelig på flere språk, kan byrået nå frem til flere mennesker.
På tvers av språkbarrierer
EU-OSHA arbeider for å spre budskapet sitt så bredt som mulig, ved å bringe flerspråklighet inn i deres hverdagsaktiviteter. De deltar også i innovative prosjekter på dette området i samarbeid med andre EU-organisasjoner.
For EU-OSHA er flerspråklighet både et grunnleggende prinsipp for respekt og et pragmatisk valg som hjelper byrået med å utføre sitt oppdrag.
EU-OSHA har som mål å tenke kreativt og arbeide på en kostnadseffektiv måte, for å sikre at deres aktiviteter er tilgjengelige for EU-borgere uavhengig av hvilket språk de snakker. Her er noen eksempler:
- Animerte Napo-filmer er uten tale og kan forstås og være til glede for alle.
- OiRA-verktøy er tilgjengelig på en rekke språk, og brukere kan søke opp verktøy etter språk.
- Som en del av prisen i Healthy Workplaces Film Award, blir filmen som vinner tilbudt nasjonale fokuspunkter for teksting på språkene deres.
Noe av materialet EU-OSHA produserer er tilgjengelig på 25 europeiske språk. Annet materiale, som enkelte publikasjoner, er oversatt etter forespørsler fra nasjonale fokuspunkter. Fokuspunktene spiller en aktiv rolle i vurderingen av behovet for oversettelser og kontroll av kvaliteten på dem.
Nettstedet for EU-OSHA
Det meste av innholdet på nettstedet til EU-OSHA er flerspråklig – hovedseksjonene og alle høydepunktene og nyhetsoppdateringene som publiseres på nettstedet, er tilgjengelig på 25 språk.
I 2017 vant EU-OSHA, sammen med EUs immaterialrettskontor og Oversettelsessenteret for Den europeiske unions organer, European Ombudsman Award for Good Administration i kategorien Fortreffelighet i levering av borger-/kundefokuserte tjenester for deres innovative arbeid i et prosjekt for å lette administrasjon av oversettelser av flerspråklige nettsteder.
Kampanjer for et sikkert og godt arbeidsmiljø
Vi bidrar til oversettelser av høy kvalitet
EU-OSHA, sammen med Oversettelsessenteret for Den europeiske unions organer (CdT) og Den europeiske unions publikasjonskontor, gjennomførte et prosjekt for å oppdatere og utvide deres flerspråklige synonymordbøker for terminologi om helse, miljø og sikkerhet (HMS). Målet var å hjelpe oversettere med å lage konsistente, nøyaktige og oppdaterte versjoner av HMS-relaterte tekster.
Den flerspråklige synonymordboken er nå integrert med EU-OSHAs innholdsstyringssystem for nettsteder. Den inneholder 2000 nye begreper med direkte oversettelser, definisjoner, referanser til kilder og kontekster, i IATE (EUs flerspråklige og interinstitusjonelle database for terminologi, opprettholdt av CdT) og i EuroVoc (Publikasjonskontorets flerspråklige synonymordbok). Alle oversettelser har blitt gjennomgått av byråets nasjonale fokuspunkter for å sikre nøyaktigheten av dem.
Begrepene brukes til å tagge publikasjoner og annet innhold, slik at man kan søke opp HMS-data på en enklere og mer effektiv måte.
I rammen av Kampanje for et sikkert og godt arbeidsmiljø, har EU-OSHA også utarbeidet ordlister for spesielle områder om HMS-kunnskap. Disse finnes på kampanjens nettsted og i de relevante seksjonene på bedriftsnettstedet.