Flersprogethed er et vigtigt element i inkluderende kommunikation i Den Europæiske Union og i enhver paneuropæisk organisation. Ved at gøre information, analyser og værktøjer udviklet af EU-OSHA tilgængelige på mange sprog kan agenturet nå ud til flere menneker.
På tværs af sprogbarriererne
For at udbrede sine budskaber mest muligt har EU-OSHA bragt flersprogethed ind i sine daglige aktiviteter. Agenturet deltager desuden i innovative projekter på dette område i samarbejde med andre organisationer i EU.
For EU-OSHA er flersprogethed både et uomgængeligt grundlæggende princip og et pragmatisk valg, der hjælper agenturet med at udføre sin mission.
EU-OSHA bestræber sig på at tænke kreativt og arbejde omkostningseffektivt på, at agenturets aktiviteter er tilgængelige for EU's borgere, uanset hvilket sprog, de taler. Et par eksempler:
- Napo-animationsfilm er uden sprog og kan forstås og opleves af alle.
- OiRA-værktøjerne er tilgængelige på mange sprog, og brugerne kan søge efter værktøjer efter sprog.
- som en del af filmprisen for sunde arbejdspladser bliver den vindende film stillet givet til de nationale focal points til undertekstning på deres eget sprog.
Visse af de materialer, som EU-OSHA producerer, findes på 25 europæiske sprog. Andre, såsom visse publikationer, oversættes efter anmodning fra de nationale focal points. De nationale focal points spiller en aktiv rolle i at vurdere behovet for oversættelse og overvåge kvaliteten heraf.
EU-OSHA's websted
Det meste af indholdet på EU-OSHA's websted er flersproget. Hovedafsnittene og alle højdepunkter og nyhedsmeddelelser, der offentliggøres på webstedet, er tilgængelige på 25 sprog.
I 2017 vandt EU-OSHA sammen med Den Europæiske Unions Kontor for Intellektuel Ejendomsret og Oversættelsescentret for Den Europæiske Unions organer Den Europæiske Ombudsmands pris for god forvaltning i kategorien "Excellence in citizen/customer focused services delivery" (fremragende levering af borger-/kunderettede tjenesteydelser) for sit innovative arbejde med et projekt, der letter håndteringen af oversættelse af flersprogede websteder.
Kampagnerne for et sikkert og sundt arbejdsmiljø
Hjælp til at sikre oversættelser af høj kvalitet
EU-OSHA har sammen med Oversættelsescentret for Den Europæiske Unions organer (CdT) og Den Europæiske Unions Publikationskontor gennemført et projekt til ajourføring og udvidelse af de flersprogede tesaurusser for terminologi inden for arbejdsmiljø. Målet har været at hjælpe oversætterne med at opnå ensartede, præcise og ajourførte versioner af arbejdsmiljørelaterede tekster.
Den flersprogede tesaurus er nu integreret i systemet til styring af indholdet på EU-OSHA's websted. Den indeholder 2 000 nye termer med direkte oversættelser, definitioner, henvisninger til kilder og sammenhænge i IATE (Den Europæiske Unions interinstitutionelle terminologidatabase, der vedligeholdes af CdT), og i EuroVoc (Publikationskontorets flersprogede tesaurus). Alle oversættelser er revideret af agenturets nationale focal points for at sikre, at de er korrekte.
Termerne anvendes til at mærke publikationer og andre typer indhold, så der kan søges på arbejdsmiljødata på en lettere og mere effektiv måde.
Inden for rammerne af kampagnen om et sikkert og sundt arbejdsmiljø har EU-OSHA desuden udarbejdet glossarer på særlige arbejdsmiljørelaterede områder. De findes på kampagnewebstedet og i de pågældende afsnit på agenturets websted.