Multilinguisme à l’EU-OSHA

Image

Le multilinguisme est un élément essentiel de la communication inclusive dans l’Union européenne, ainsi que dans toute organisation paneuropéenne. Rendre les informations, l’analyse et les outils de l’EU-OSHA disponibles dans de multiples langues signifie que l’Agence peut atteindre davantage de personnes.

Franchir les barrières linguistiques

L’EU-OSHA s’efforce de diffuser ses messages aussi largement que possible en inscrivant le multilinguisme dans ses activités quotidiennes. Elle participe également à des projets novateurs dans ce domaine, en collaboration avec d’autres organisations de l’UE.

Pour l’EU-OSHA, le multilinguisme est à la fois un principe fondamental à respecter, et un choix pragmatique qui l’aide à accomplir sa mission.

L’EU-OSHA aspire à penser de manière créative et à travailler efficacement, afin de veiller à ce que ses activités soient accessibles aux citoyens de l’UE, indépendamment des langues qu'ils parlent. Voici quelques exemples:

  • Les films d’animation de Napo n'utilisent pas le langage et peuvent être compris et appréciés de tous;
  • Les outils OIRA sont disponibles dans de nombreuses langues, et les utilisateurs peuvent rechercher des outils en sélectionnant une langue;
  • Dans le cadre du Prix du film «Lieux de travail sains», le sous-titrage du film lauréat est offert aux points focaux nationaux dans leur langue.

Certains outils et documents de l’EU-OSHA sont disponibles dans 25 langues européennes. D’autres productions, telles les publications, sont traduites à la demande des points focaux nationaux. Ces derniers jouent un rôle actif dans l’évaluation des besoins de traduction et le contrôle de la qualité des traductions.

Le site web de l’EU-OSHA

La majeure partie du contenu du site web de l’EU-OSHA est multilingue; les principales rubriques et l’ensemble des temps forts et des communiqués de presse publiés sur le site web de l’Agence sont disponibles dans 25 langues.

En 2017, l’EU-OSHA a remporté, avec l’Office de la propriété intellectuelle de l'Union européenne et le Centre de traduction des organes de l’Union européenne, le Prix d’excellence de la bonne administration du Médiateur européen, dans la catégorie de l’excellence dans la prestation de services axés sur le citoyen ou le client, pour leur travail novateur sur un projet destiné à faciliter la gestion de la traduction des sites web multilingues.

Les campagnes «Lieux de travail sains»

Les campagnes «Lieux de travail sains» visent à sensibiliser autant de personnes et de petites entreprises que possible, dans toute l’Europe. Selon l’EU-OSHA, il est important que les campagnes soient inclusives, de sorte que l’Agence dispose de tous les documents essentiels de la campagne traduits en 25 langues, dont le site web dédié à la campagne, qui est le principal répertoire des informations et des outils liés à la campagne. Le reste des documents et des publications de la campagne sont proposés aux points focaux, qui peuvent décider de faire traduire ceux qui, à leur avis, présenteront le plus d’intérêt pour eux.

Contribuer à garantir des traductions de qualité élevée

L’EU-OSHA, de concert avec le Centre de traduction des organes de l’Union européenne (CdT) et l’Office des publications de l'Union européenne, a mis en œuvre un projet pour actualiser et développer leurs thésaurus multilingues consacrés à la terminologie de la sécurité et de la santé (SST) sur le lieu de travail. L’objectif était d’aider les traducteurs à atteindre des versions cohérentes, exactes et actualisées des textes relatifs à la SST.

Le thésaurus multilingue est désormais intégré au système de gestion du contenu du site web de l’EU-OSHA. Il contient 2 000 nouveaux termes avec des traductions directes, des définitions, des références aux sources et aux contextes, dans IATE (la base de données terminologique interinstitutionnelle de l’Union européenne, gérée par le CdT) et dans EuroVoc (le thésaurus multilingue de l’Office des publications). Toutes les traductions ont été révisées par les points focaux nationaux de l’Agence, en vue de garantir leur exactitude.

Les termes sont utilisés pour baliser les publications et les autres types de contenus, afin de permettre aux chercheurs de trouver des données relatives à la SST de manière plus aisée et efficace.

Dans le cadre de la campagne «Lieux de travail sains», l’EU-OSHA a également préparé des glossaires dans des domaines spécifiques des connaissances en matière de SST. Ils figurent sur le site web de la campagne et dans les rubriques correspondantes du site web de l’Agence.