Il multilinguismo è un elemento vitale per una comunicazione inclusiva nell’Unione europea e per qualsiasi organizzazione paneuropea. Rendere disponibili le informazioni, le analisi e gli strumenti sviluppati dall’EU-OSHA in più lingue significa per l’Agenzia poter raggiungere un maggior numero di persone.
Superare le barriere linguistiche
L’EU-OSHA si adopera affinché i suoi messaggi abbiano la più ampia diffusione possibile, integrando il multilinguismo nelle sue attività quotidiane. L’agenzia partecipa inoltre a progetti innovativi in questo ambito in collaborazione con altre organizzazioni dell’UE.
Per l’EU-OSHA, il multilinguismo è sia un principio fondamentale da rispettare sia una scelta pragmatica che contribuisce a realizzare la sua missione.
L’obiettivo dell’EU-OSHA è quello di pensare in modo creativo e lavorare in modo efficace sotto il profilo dei costi per garantire che le sue attività siano accessibili ai cittadini dell’UE indipendentemente dalle lingue da essi parlate. Per fare alcuni esempi:
- i film d’animazione di Napo sono muti e possono essere compresi e apprezzati da tutti;
- gli strumenti OiRA sono disponibili in molte lingue e gli utenti possono effettuare le ricerche in base alla lingua;
- nel quadro del premio cinematografico «Ambienti di lavoro sani e sicuri», il film vincitore viene distribuito ai punti focali nazionali e viene finanziata la sottotitolazione nelle rispettive lingue.
Alcuni materiali prodotti dall’EU-OSHA sono disponibili in 25 lingue europee. Altri, come alcune pubblicazioni, vengono tradotti su richiesta dei punti focali nazionali. I punti focali svolgono un ruolo attivo nel valutare la necessità di traduzioni e nel monitorarne la qualità.
Il sito web istituzionale dell’EU-OSHA
La maggior parte dei contenuti del sito web istituzionale dell’EU-OSHA è multilingue; le sezioni principali, tutte le notizie e i comunicati stampa pubblicati sul sito web istituzionale sono disponibili in 25 lingue.
Nel 2017 l’EU-OSHA, insieme all’Ufficio dell’Unione europea per la proprietà intellettuale e al Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea, ha vinto il Premio del Mediatore europeo per la buona amministrazione nella categoria dell’eccellenza nei servizi al cittadino/cliente, per il lavoro innovativo su un progetto inteso ad agevolare la gestione della traduzione di siti web multilingue.
Le campagne Ambienti di lavoro sani e sicuri
Contribuire a traduzioni di alta qualità
L’EU-OSHA, insieme al Centro di traduzione degli organismi dell’Unione europea (CdT) e all’Ufficio delle pubblicazioni dell’Unione europea, ha attuato un progetto volto ad aggiornare e ampliare i rispettivi glossari multilingue contenenti la terminologia della sicurezza e della salute sul lavoro (SSL). L’obiettivo era quello di aiutare i traduttori a ottenere versioni coerenti, accurate e aggiornate dei testi relativi alla SSL.
Il thesaurus multilingue è ora integrato con il sistema di gestione dei contenuti del sito web dell’EU-OSHA. Contiene 2000 nuovi termini con traduzioni dirette, definizioni, riferimenti a fonti e contesti, in IATE (la banca dati terminologica interistituzionale dell’Unione europea, gestita dal CdT) e in EuroVoc (il thesaurus multilingue dell’Ufficio delle pubblicazioni). Tutte le traduzioni sono state riviste dai punti focali nazionali dell’Agenzia per garantirne l’accuratezza.
I termini sono utilizzati come parole chiave per le pubblicazioni e altri tipi di contenuti, consentendo ai ricercatori di trovare i dati in materia di SSL in modo più agevole ed efficiente.
Nell’ambito della Campagna Ambienti di lavoro sani e sicuri, l’EU-OSHA ha inoltre elaborato glossari in settori specifici della conoscenza in materia di SSL. Tali glossari sono disponibili sul sito web dedicato alla campagna e nelle relative sezioni del sito web istituzionale.