El multilingüismo es un elemento esencial de la comunicación inclusiva en la Unión Europea y para toda organización paneuropea. Facilitar que la información, los análisis y las herramientas desarrolladas por la EU-OSHA estén disponibles en múltiples idiomas significa que la Agencia podrá llegar a más personas.
Superamos las barreras lingüísticas
La EU-OSHA trata de dar la mayor difusión posible a sus mensajes, incorporando el multilingüismo a sus actividades cotidianas. Además, participa en proyectos innovadores en este campo, en colaboración con otras organizaciones de la UE.
Para la EU-OSHA el multilingüismo no es solo un principio fundamental que se ha de respetar, sino también una decisión práctica que ayuda a la Agencia a cumplir su misión.
La EU-OSHA tiene como objetivo pensar con creatividad y trabajar de manera rentable para garantizar que sus actividades sean accesibles para los ciudadanos de la Unión Europea, independientemente de la lengua que hablen. Por poner algunos ejemplos:
- las películas animadas Napo no van acompañadas de texto en ningún idioma y todo el mundo puede entenderlas y disfrutarlas;
- las herramientas OiRA están disponibles en muchas lenguas y los usuarios pueden buscar herramientas por idiomas;
- una de las ventajas del premio cinematográfico «Trabajos saludables» consiste en que la película ganadora se ofrece a los centros de referencia nacionales para que la subtitulen en sus lenguas.
Algunos de los materiales que publica la EU-OSHA están disponibles en 25 lenguas europeas. Otros, como ciertas publicaciones, se traducen a petición de los centros de referencia nacionales. Los centros de referencia desempeñan un papel activo en la valoración de las necesidades de traducción y en la supervisión de su calidad.
Sitio web corporativo de la EU-OSHA
La mayor parte del contenido del sitio web corporativo de la EU-OSHA es multilingüe: las principales secciones y todas las noticias destacadas y notas de prensa que se publican en él están disponibles en 25 idiomas.
En 2017 la EU-OSHA, junto con la Oficina de Propiedad Intelectual de la Unión Europea y el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión, ganó el Premio a la Buena Administración del Defensor del Pueblo Europeo en la categoría de Excelencia en la prestación de servicios centrados en el ciudadano y el consumidor, por su innovadora labor en un proyecto dirigido a facilitar la gestión de la traducción de sitios web multilingües.
Campañas «Trabajos saludables»
Ayudamos a garantizar que las traducciones son de gran calidad
La EU-OSHA, junto con el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión (CdT) y la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea, ha puesto en marcha un proyecto para actualizar y expandir sus tesauros multilingües de términos relativos a la salud y seguridad en el trabajo. Con ello se trata de ayudar a los traductores a producir versiones coherentes, precisas y actualizadas de los textos relativos a la salud y seguridad en el trabajo.
El tesauro multilingüe está ahora integrado en el sistema de gestión de contenidos del sitio web de la EU-OSHA. Contiene 2000 nuevos términos con traducciones directas, definiciones, referencias a fuentes y contextos, en IATE (la Base de Datos Terminológica Interinstitucional de la Unión Europea, que administra el CdT) y en EuroVoc (el glosario multilingüe de la Oficina de Publicaciones). Todas las traducciones han sido revisadas por los centros de referencia nacionales de la Agencia para garantizar que son correctas.
Los términos se utilizan para etiquetar publicaciones y otros contenidos, a fin de facilitar a los buscadores la localización de datos sobre salud y seguridad en el trabajo de forma rápida y eficiente.
En el marco de la Campaña «Trabajos Saludables», la EU-OSHA ha elaborado también glosarios en áreas concretas del conocimiento en materia de salud y seguridad en el trabajo. Se pueden encontrar en el sitio web de las campañas y en las correspondientes secciones del sitio web corporativo.