Multilinguismo na EU-OSHA

photo: Tom via pixabay.com

O multilinguismo é um elemento vital de comunicação inclusiva na União Europeia e para qualquer organização pan-europeia. Tornar as informações, as análises e os instrumentos que a EU-OSHA desenvolve disponíveis em várias línguas significa que a Agência pode chegar a mais pessoas.

Ultrapassar barreiras linguísticas

A EU-OSHA trabalha para difundir as suas mensagens de forma tão ampla quanto possível, integrando o multilinguismo nas suas atividades quotidianas. Participa também em projetos inovadores neste domínio, em colaboração com outras organizações da UE.

Para a EU-OSHA, o multilinguismo é simultaneamente um princípio fundamental a respeitar e uma escolha pragmática que ajuda a Agência a levar a cabo a sua missão.

A EU-OSHA pretende pensar de forma criativa e trabalhar de forma rentável para garantir que as suas atividades sejam acessíveis aos cidadãos da UE, independentemente das línguas que falem. Para dar alguns exemplos:

Alguns dos materiais que a EU-OSHA produz estão disponíveis em 25 línguas europeias. Outros, como algumas publicações, são traduzidos a pedido dos pontos focais nacionais. Os pontos de contacto desempenham um papel ativo na avaliação da necessidade de traduções e de monitorização da sua qualidade.

O sítio Web institucional da EU-OSHA

A maior parte do conteúdo do sítio Web institucional da EU-OSHA é multilingue; as principais secções e todos os destaques e comunicados de imprensa publicados no sítio Web institucional estão disponíveis em 25 línguas.

Em 2017, a EU-OSHA, juntamente com o Instituto da Propriedade Intelectual da União Europeia e o Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia, venceram o Prémio por Boa Administração do Provedor de Justiça na categoria de excelência dos serviços centrados no cidadão/cliente pelo seu trabalho inovador num projeto destinado a facilitar a gestão da tradução de sítios Web multilingues.

As Campanhas «Locais de Trabalho Saudáveis»

As Campanhas «Locais de Trabalho Saudáveis» visam sensibilizar o público em toda a Europa, alcançando o maior número possível de pessoas e de pequenas empresas. A EU-OSHA considera importante que as campanhas sejam inclusivas, pelo que a Agência tem todos os principais materiais de campanha traduzidos para 25 línguas, incluindo o sítio Web das campanhas, que é o principal repositório de informações e instrumentos relacionados com as campanhas. Os restantes materiais e publicações da campanha são disponibilizados para tradução aos pontos focais, que podem decidir quais as que lhes serão mais úteis.

Ajudar a assegurar traduções de elevada qualidade

A EU-OSHA, juntamente com o Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia (CdT) e o Serviço das Publicações da União Europeia, implementou um projeto para atualizar e expandir o seu tesauro multilingue de terminologia em matéria de segurança e saúde no trabalho (SST). O objetivo foi ajudar os tradutores a obterem versões coerentes, exatas e atualizadas dos textos relacionados com a SST.

O tesauro multilingue está agora integrado no sistema de gestão de conteúdos do sítio Web da EU-OSHA. Contém 2000 novos termos com traduções diretas, definições, referências a fontes e contextos, na IATE (base de dados de terminologia interinstitucional da União Europeia, mantida pelo CdT) e no EuroVoc (tesauro multilingue do Serviço das Publicações). Todas as traduções foram revistas pelos pontos focais nacionais da Agência a fim de garantir a sua exatidão.

Os termos são utilizados para marcar as publicações e outro tipo de conteúdos que permitem aos investigadores encontrar dados em matéria de SST de forma mais fácil e mais eficiente.

No âmbito da Campanha «Locais de trabalho saudáveis», a EU-OSHA preparou também glossários em domínios específicos de conhecimento em matéria de SST. Estes glossários podem ser encontrados no sítio Web da campanha e nas secções pertinentes do sítio Web institucional.